Jean-Henri FABRE 

Oubreto prouvençalo dóu Felibre di Tavan


BAUTEZARBALTHAZAR

    Clar de luno pèr Calèndo.     Clair de lune à la Noël


II


Darrié li nivo de coutoun,Derrière les nuages de coton,

La luno jogo is escoundaio ;La lune joue à cache-cache ;

D'un rode à l'autre dóu mouloun,d'un point à l'autre de l'amas,

S'ennegresis e pièi dardaio ;elle s'obscurcit et puis rayonne ;

Espincho, curiouso, eiçabas. Pèr lou sòu,curieuse, elle regarde ici-bas. Sur le sol,

La blanco bugadiero espandis si linçòu,la blanche lavandière étale ses draps,

Si grand linçòu de lum qu'en silènci va courreses grands draps de lueur qui, en silence, vont courir

Sus la tepo di plano e la roco di mourresur la pelouse des plaines et des rochers des collines.


Quand a passa sus lis oustau,Quand elle a passé sur les maisons,

Subran l'eiminado de tèlosoudain l'éminée de toile

Di téulisso escalo au coutaumonte des toits au coteau

E de soun trelus l'enmantello.et l'enveloppe de son éclat.

Alor, esgarussi d'éuse e de petelin,Alors, hérissée d'yeuses et de térébinthes,

Lou mourre tranquilas blanquinejo eilalinla cime paisible blanchit au loin

E, soulenne, retrais souto sa capelinoet, solennelle, ressemble sous sa capeline

Lou mage Bautezar, mitra de mousselino.au mage Balthazar, mitré de mousseline.


Es éu, parai ? — Segur es éu,C'est lui, n'est-ce-pas ? — Certainement, c'est lui,

Adès vengu dóu founs dis Indo.naguère venu du fond des Indes.

Vaqui sa chourmo de camèu.Voilà sa troupe de chameaux.

En liogo de sounaio, dindoAu lieu de sonnaille, tinte

A si còu loungaru, lou bouissoun d'argelasà leurs cous allongés, le buisson du genêt épineux

Brandussa pèr lou vènt ; mai lou bestiàri lasagité par le vent ; mais le bétail fatigué

S'es coucha d'à-geinoun, l'esquinasso gibouso,s'est couché à genoux, l'échine gibbeuse,

Lou vèntre plen d'aglan, de bauco, de darbouso.le ventre plein de glands, de gramens et d'arbouses.


Li camelié à blanc burnousLes chameliers à blanc burnous

Se soun plega dins si mantiho ;se sont enveloppés de leur mantille ;

Clinon lou front e dourmihousils clignent le front et assoupis

Penequejon sus li lausiho.ils sommeillent sur de petits éclats de pierre.

Bridèu de sedo e d'or, coulas escrincela,Brides de soie et d'or, colliers ciselés,

Estrié de nacre, an tout i bouissoun pendoula ;étriers de nacre, ils ont tout suspendu aux buissons.

Dins un fum de bebèi que tremolo e flouquejo,Dans une nuée de joyaux tremblotant par flocons,

En rampau glourious lou cade beluguejo.en glorieuse girandole le genévrier scintille.


Au clar de luno, adounc veiciAu clair de lune, voici donc

Qu'entre lis avaus dis auturo,que parmi les chênes kermès des hauteurs,

En roudelet, d'eila, d'eici,par petits groupes, d'ici, de là,

Dormon li gènt e si mounturo.dorment les gens et leurs montures.

Bautezar, éu, dor pas ; nàni : li bras crousa,Balthazar, lui, ne dort pas. Oh ! non. Les bras croisés,

Un turban de roumese autour dóu front nousa,Un turban de ronces noué autour du front,

Viho, e quand dóu marin lis alenado passon,il veille ; et lorsque du vent du midi le souffle passe,

Reluco pèr li trau di nivo que s'estrasson.il regarde par les trouées des nuages qui se déchirent.


IIII


Tu qu'as tant barrula pèr mar e pèr camin,Toi qui tant as voyagé par mer et par chemins,

O lou mai saberu di mage !oh ! le plus savant des mages !

Tu qu'as legi de tout dins li vièi pergamin,toi qui as lu de tout dans les vieux parchemins,

Testimòni vengu di sage ;témoignages venus des sages.


Tu qu'entèndes l'ibis, l'escaravai sacraToi qui comprends l'ibis, le scarabée sacré

Dis oubelisco egypciano ;des obélisques de l'Égypte ;

Tu que grates dóu det e sabes deschifratoi qui grattes du doigt et sais déchiffrer

Li letro de la brico anciano,les lettres de la brique ancienne,


Où le Chaldéen, à barbe frisée,

Au four cousié soun escriturofaisait cuire au four son écriture,

En formo de clavèu, pèr dire li sesoun,en forme de clous, pour dire les saisons,

Li mes e li jour de culturo ;les mois et les jours de culture ;


Tu, lou meravihous prince di camelié,Toi, le merveilleux prince des chameliers,

Qu'as tant de fes emé li pastrequi tant de fois avec les pâtres

Escala de Babèl li sèt milo escaliéas gravi de Babel les sept mille marches

Pèr estudia, la niue, lis astre ;pour étudier, la nuit, les astres ;


Tu qu'au lindau di rèi, as souvènt escoutaToi qui, au seuil des rois, as souvent écouté

Lou secrèt di biòu de Ninivo,le secret des boeufs de Ninive,

Di grand biòu oumenas, dous pèr dous acouta.des grands boeufs à tête humaine, deux par deux assemblés,

Que veses, pèr li trau dóu nivo ?que vois-tu par le trou des nuées ?


IIIIII


Ausès e cresès-lou, car n'a jamai menti.Écoutez et croyez-le, car il n'a jamais menti.

Lou gigant d'eilamount, tout apensamenti,Le géant de là-haut, tout pensif,

nous salue à la façon antique ;

E lou roucas brusis de "hi-hi !" de "hou-hou !"et le rocher bruit de "hi-hi !" de "hou-hou !"

De-qu'es ? Lou chafaret de l'aurasso e di loup ?Qu'est-ce ? Le vacarme de la bise et des loups ?

Noun, es Bautezar que replicoNon, c'est Balthazar qui réplique


E nous dis : "En ivèr, tèms passa, pèr li trauEt nous dit : "En hiver, autrefois, par les trous

D'un nivo espetaclous cousseja dóu mistrau,d'un nuage extraordinaire chassé par le mistral,

Ai vist parpeleja l'estelloj'ai vu clignoter l'étoile

Esbrihaudanto que, dóu levant au pounènt,éblouissante qui, du levant au couchant,

Mountavo e nous venié, dins soun càrri d'argènt,montait et nous venait, dans son char d'argent,

Adurre la bono nouvello.apporter la bonne nouvelle.


La seguiguère emé mi gènt e mi camèuJe la suivis avec mes gens et mes chameaux

Tres mes. Pièi s'arrestè sus lou marrit amèutrois mois. Puis elle s'arrêta sur le pauvre hameau

De Betelèn, en Palestino.de Bethléem en Palestine.

Aqui, l'ase paciènt e lou biòu pietadousEn ce lieu, l'âne patient et le boeuf compatissant

Tubavon de la narro, à geinoun tóuti dousfumaient de la narine, à genoux tous les deux

Au founs d'uno jasso mesquino.au fond d'une masure.


E clin, en grand respèt, caufavon de l'alen,Et penchés, en grand respect, ils chauffaient de leur haleine

Dins lou brès d'uno grùpio e sus un pau de fen,Dans le berceau d'une crèche et sur un peu de foin,

Un enfantoun na de la vèio.un petit enfant né de la veille.

M'ensouvène : jalavo en l'èr ; mai l'enfantounJe m'en souviens : il gelait en l'air, mais le petit enfant

A la caud em'un bon lagne en pèu de móutoun,au chaud avec un bon lange en peau de mouton,

Risié dins la tousco tubèio.riait dans la tiède fumée.


Ço qu'èro, acò se saup. Ero lou Rèi di rèi,Ce qu'il était, on le sait. C'était le Roi des rois,

Lou suprème soulas, lou gouvèr e la lèile suprême soulagement, la règle et la loi

De tout noble cor. En memòride tout noble coeur. En mémoire

De la visito, iéu, Gaspar e Melchiorde la visite, moi, Gaspard et Melchior

Avèn pourgi l'encèns emé la mirro e l'ornous avons offert l'encens avec la myrrhe et l'or

Dins tres coufret ciéucla d'ivòri.dans trois coffrets cerclés d'ivoire.


De la fe dis ancian, aro que n'avès fa,De la foi des anciens, maintenant qu'avez-vous fait,

Maufatan ? Lou prougrès, anas dire, a boufamalfaiteurs ? Le progrès, allez-vous dire, a soufflé

Sus l'anticaio desmoudado.sur l'antiquaille démodée.

Ah ! lou requist prougrès ! Avès sus lou mantèuAh ! le beau progrès ! Sur le manteau

Dóu Paire eterne, grand manescau di soulèu,du Père éternel, grand forgeron des soleils,

Escupi vosto verinado.vous avez craché votre venin.


Avès tout ensali. La forço fai lou dre ; Vous avez tout souillé. La force fait le droit ;

Lou rascas dèu prima lou juste que vai drele gredin doit primer le juste qui va droit

Dins lou tiro-péu de la vido ;dans l'arrache-poil de la vie ;

Lou mounde d'eilamount es un conte de niai ;le monde de là-haut est un conte de niais ;

Sian bestiàri e creban coume li miòu, lis ai ;nous sommes bétail et nous crevons comme les mulets, les ânes;

Gènt e chin an memo finido.gens et chiens ont même fin.


E tout es di de l'ome alor que, pèr toujour,Et tout est dit de l'homme alors que, pour toujours,

Tres palado de terro, em'un brut de tambour,trois pelletées de terre, avec un bruit de tambour,

An esquiha sus l'embourigo.ont glissé sur le nombril.

Car l'amo, qu'es, disès ? Es rèn, un mot, pas mai.Car l'âme, qu'est-elle, dites-vous ? Elle n'est rien, un mot, pas davantage.

Sus l'aigo de saboun ansin peto e s'envaiSur l'eau de savon ainsi claque et disparaît

Lou bèu trelus de la boufigo.le bel éclat de la bulle.


O grapaud de palun, de fango enmoustousi,Oh ! crapauds des marais, embrenés de la fange,

Tèsto-d'ase savènt, envisca de mousi,têtards savants, englués de moisi,

Nous audusès fièro dóutrino !vous nous apportez fière doctrine !

Erian na de l'argielo, entre li man de Diéu.Nous étions nés de l'argile, entre les mains de Dieu.

Avès trouva bèn miés, e sian li nòbli fiéu,Vous avez trouvé bien mieux, et nous sommes les nobles fils

Dóu Gouriho e de la Mounino !!du Gorille et de la Guenon !!


Maufatan de malur ! Que sara l'aveni !Odieux malfaiteurs ! Que sera l'avenir !

Dins li trau founs di nivo aro vese veniDans les trous profonds des nuées maintenant je vois venir

La negro e fèro malamagno ;le noir et sauvage péril ;

Ah ! vese ... "Mai la luno alor s'escoundeguèah ! je vois ... " Mais la lune alors se cacha

E dins lou tenebrun subran s'esvaniguèet dans l'obscurité soudain s'évanouit

Lou blanc Bautezar di mountagno.le blanc Balthazar des montagnes.